Is "Zane" pronounced like "zayn" (rhymes with "rain")? Did you want "James" translated ("Ya`qov" or "Jacob," like what mrzurnaci did) or transliterated (like "Jaymz" spelled out)? Same goes for your last name (translated or transliterated?). Also, how do you pronounce "Pireh" exactly?Steve Pireh said:Hi. I would like somebody to write my sons name in Assyrian. Thanks. His name is Zane Edward James. Also translate my surname, Pireh. Thank you.
fornicate? u mean zna? they also say that in Turkish, Persian, Arabic, and Kurdi so I'm not sure of it, but yea lolCarlo said:Haha mrzurnaci, the way you spelled "Zane" looks exactly like the word for "he fornicates."
I think you're also a bit off on some vowel and rukakha points, but the consonants look right.
The form "zane'" is the present form of the word (what's called the "masculine singular active participle"). The form "zna'" is the old past tense of the verb (what's called the "third person masculine singular perfect PEAL"). It's like this:mrzurnaci said:fornicate? u mean zna? they also say that in Turkish, Persian, Arabic, and Kurdi so I'm not sure of it, but yea lol
I think you're using zqapa when you should be using pthaxa. Remember that the former is long (like in "father") and the latter is short (like in "fat"). If you actually pronounced "Zane"/"Zayn" with a long "a," it sounds over accentuated, like it rhymes with "Rhine" rather than "rain."mrzurnaci said:you sure I'm a bit off on some voweling? as I am writing foreign names except yaqob. I am actually interested in knowing if I did the Western Sureth vowel marks correctly.
also, how's this version?
Wait, so do you guys say "katheb" or "kotheb" for "he writes?"Zawoyo said:mrzurnaci, to Your vowels in western sureyt:
Not every A is in our dialect an O We say zAne and yAqub too
The wovels in the words can often vary in our Turoyo dialect but the last wovel is always an O if it comes to nouns and adjectives in singular, like in Your Swadaya dialect it?s an A.
no one of both. In kthobonoyo we say "kthab" and in Turoyo "kthaw." "kthobo" becomes "kthowo" in Turoyo.Carlo said:Wait, so do you guys say "katheb" or "kotheb" for "he writes?"
Hey Steve, that's in two different "scripts," the Eastern script (for the Eastern dialect) on top and the Western script (for the Western dialect) on the bottom. They're not really "fonts" because you can have different fonts for the same script, like here: http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Syriac.html. There are many different fonts for the three different scripts. On that site, they're called "Estrangelo" (Classical), "Serto" (Western), and "Eastern Syriac."Steve Pireh said:Hi. Just checking Carlos last post. Is that zane Edward James in 2 different fonts? Also I'm just curious which dialect it is? Thanks.
Very interesting (and strange :blink, John. So "kthab/kthaw" specifically means "he writes" (and not "he wrote")?Zawoyo said:no one of both. In kthobonoyo we say "kthab" and in Turoyo "kthaw." "kthobo" becomes "kthowo" in Turoyo.
As I said, The wovels in the words can often vary in our Turoyo dialect but the last wovel is always an O if it comes to nouns and adjectives in singular.
In kthobonoyo we say "radhoyto" to "car" but all say "radhayto" in Turoyo. Or some say "nukhroyutho" like it is in kthobonoyo but some say "nukhrayutho" too.
I don?t know how it is if it comes to verbs. I think the vowels are more important if it comes to verbs, so You can?t change the vowels in verbs (often).
a) I've never seen the Garshuni gamal along with majliyana, I always just see gamal with majliyana.mrzurnaci said:Well Garshuni is ANY foreign language using our alphabet. So I always use Garshuni Gamal for G or arabic G sound
You're right when it comes to the final dalath in "Edward" and the kaph in "Jacob," but in classical pronunciation, you would expect to see "Edhward" and "Jacov."mrzurnaci said:also in the picture, why did you put Qushaya on Dalath, Kaph, and Beth? doesn't seem necessary.
i like neonizing assyrian words!Carlo said:You're right when it comes to the final dalath in "Edward" and the kaph in "Jacob," but in classical pronunciation, you would expect to see "Edhward" and "Jacov."
In the old days, every B-G-D-K-P-T letter had to have either a rukakha or qushaya mark. It was only later on that they started leaving the qushaya out, then they only used it in special cases to mark the hard letter when you would expect it to be soft (like in "Edhward" and "Jacov"). I just did it the old way and stuck qushaya on every letter that could take it.
Also, if it doesn't seem necessary here, you'd have to ask yourself why the qushaya mark exists in the first place and its purpose.
Your East Assyrian dialect skills are freaking incredible, bas mur "le" la "ile" bar zaw`e ("modi le" oola "modi ile").Zawoyo said:ups, You are asking for "he writes." la yaden qamudi, bas ana khshuwali baqret modi ile "write." ... "he writes" means "ko-kothw."
Dates are weird. By "words" do you mean "written out" (which is the normal way of writing it) like "December eighteenth two thousand and eight," or did you want the Assyrian numeral version of 18-12-08 (which doesn't really exist as far as I know) like how Roman numerals would be "XVIII-XII-VIII?" I'm guessing 18-12-08 is the "modern" (Gregorian calendar) date. Was there any particular calendar (Julian or Gregorian) or era (common or Seleucid) you wanted it adapted to? As I write this, it's September 15th in the Gregorian calendar but September 2nd in the Julian calendar, and the year 2010 in the common era but the year 2321 in the Seleucid era and the year 6760 in the old Assyrian calendar. Some of the differences (like Julian vs. Gregorian) have to do with the different churches. The "modern" (Gregorian) calendar isn't always the one most commonly used.Steve Pireh said:Thanks alot Carlo. Also would you be able to do my sons date of birth, if I'm right there isn't specific digits, but words? 18-12-08. Thank you.
OMG dude your right, i totally forgot it was like that damn.Carlo said:mrzurnaci, that's a very interesting way of writing "18-12-08." Wrong, but interesting.
I think you meant to write yudh, xeth - yudh, beth - xeth (ܝܚ-ܝܒ-ܚ). Assyrian numerals don't work like Arabic numerals, it's a different beast altogether. You can't just subsitute digits, just like in Roman numerals if "1" is "I" and "5" is "V" then "15" is not "IV."
You need to do some addition with Assyrian numerals: to get "18," you need to add "10" (yudh) and "8" ("xeth") by writing them next to each other (with the higher digit first): ܝܚ.
basima! raba makhben le?sa madnkhaya, u ap madnkhaya leshani le, zadeq d yalpen leCarlo said:Your East Assyrian dialect skills are freaking incredible, bas mur "le" la "ile" bar zaw`e ("modi le" oola "modi ile").